法律英语翻译详解

2022-12-04 11:06 网友投稿

  法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体,又是法律的实质。与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。下面赢在威客网为你详解法律英语翻译。

  

  

  如中国积极地参与WTO决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。所以,法律英一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。

  

  

  法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这五、Shall句型在普通英语中,“shall”是一个典型的表示未来的情态动词,常与“I”或“We”联系在一起使用。但在法律英语中,“shall”表示依据法律法规、规章条例等必须履行的义务,强调的是一种法律效果和责任,其主语一般是第三人称名词或代词。根据不同的语境,“shall”在法律文本中主要有以下几种翻译:表示某种命令或某种法律义务,常翻译为“必须”;可表示法律上的正式“宣布”和“宣告”。

  

  

  对外经济贸易对我国的经济实力发展起到重要的支柱作用,代写英语论文对外经济贸易的重要工具就是经贸法律合同。中国与世界的交往和联系越来越多,法律文件的翻译也成为法律工作者的一项重要任务。法律工作者、商贸人员及英语翻译人员对经贸法律英语词汇的掌握,关系经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象。法律语言不同于一般通用语言,具有权威性和约束力,术语专业,结构严谨,风格庄严。因此法律英语的翻译, 首要遵循的原则便是准确性,其次是规范性。

  

  

  对于没有相关法律专业背景知识的英语翻译人员而言,如何能做到译文的准确和规范,就要求英语翻译人员额外做些功课,对常见的法律术语有些必要的了解,以避免经济纠纷或损失。一份民事合同或商事合同从订立到履行完毕,有关合同效力的英语在实践中可以看到有很多种不同的表达方式。英语翻译工作者如果对合同法的基本概念不了解,在运用法律英语词汇时很容易犯错误。关于合同效力的词汇,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有强制执行力”等不同性质的情况。有时,有些人一概将它们翻译为 valid,或 effective。殊不知,合同效力的这四种情况性质完全不同,所产生的法律后果不同,对于合同双方的权利义务要求也不同。因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有强制执行力等术语及其对应英语的区别。例如,某甲与其侄儿乙 2008年末约定,乙如在 2009 年考取重点大学,甲将赠与乙 50 万元人民币奖励。问题是,双方的约定是否成立?是否有效?约定是否于订约当日生效?如果乙考中后甲后悔不想履约,约定是否具有强制执行力?



声明:该内容系网友自行发布,所阐述观点不代表本网(威客牛)观点,如若侵权请联系威客牛删除。